Sobotní Noční linka: Český dabing

4. leden 2020

Je pro vás český dabing pojmem? Sledujete filmy a seriály raději dabované, titulkované, nebo v původním znění? Zaslechli jste někdy skutečné hlasy filmových a televizních francouzských, amerických a německých herců?

Česká dabingová škola, to byl pojem. Jean-Paul Belmondo k nám dodnes promlouvá hlasem Jana Třísky, Jiřího Krampola a Miroslava Moravce. Pierre Richard – to je přece hlas Petra Olivy, Paula Newmana „naučil mluvit česky“ Luděk Munzar a genialitu dabingu Louise De Funése Františkem Filipovským snad není třeba zmiňovat dvakrát.

Dlouholetá tradice tohoto řemesla, zdá se, ale zažívá krizi. Čas je drahý a nad kvalitou vítězí kvantita, říkají mnozí. Dnešní mladé generaci navíc díky jazykové výbavě nečiní problém sledovat filmy a seriály v původním znění.

Blíží se konec českého dabingu? Co si o něm myslí posluchači Noční linky, to si rád poslechne i její dnešní průvodce, Borek Kapitančik.

Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.